在北京国际图书博览会上,湖南文艺出版社近日举办了一场题为“《天地扬尘》日文版新书发布暨文学分享会”的活动。
这部作品以家族百年历史为主线,时代变迁为背景,描绘了在天地之间起伏的湖湘大地史诗。《天地扬尘》中的一位主角,其外祖母原籍日本,后随同前往日本留学的中国丈夫一同来到中国定居。这一独特的家族背景,使得作品自然地交织了中日两国的情感联系,既展现了湖湘地区的风土人情,也体现了跨越海洋的生命轨迹。
该书的日文版由树立社出版,由水野卫子担任翻译,并且被纳入《中国现代文学的风景》丛书。该丛书旨在通过翻译文学,搭建起超越国界的“静默理解”的桥梁,向日本读者介绍中国现当代文学的不同风貌。
《天地扬尘》主人公的原型,即原潇湘电影制片厂副厂长、作者潘峰的父亲潘一尘,与作者潘峰一同出席了此次活动。潘峰分享了作品的创作初衷以及日文版出版的整个过程。他提到,《天地扬尘》的中文原名直译成日文意为“到处都是灰尘”,而译者水野卫子则将书名调整为《人生如尘舞》,将空间概念转化为时间概念,但保留了“尘”这一核心意象。潘峰认为,文学翻译本身就是一种再创作,他相信水野卫子能够最大限度地将本书的精髓传达给日本读者。
湖南文艺出版社社长兼芙蓉杂志社社长、主编陈新文表示,《天地扬尘》以真实的家族史为创作基础,将百年间的时代风云变幻浓缩于一个家族的迁徙、发展和扎根过程中,并描绘了沅陵地区独特的风情和人间烟火。《天地扬尘》的文字内容和核心主题为其跨文化传播奠定了坚实基础,作品中承载的家族血脉联系也为日本读者提供了理解作品的天然切入点。
沈阳师范大学特聘教授、中国当代文学研究会副会长贺绍俊指出,该作品的显著特点在于其非模式化的历史叙述、创新的视角以及文体的融合。小说以潘老先生的口吻采用第一人称进行叙述,但其深层融入了作者潘峰对父辈的敬意和情感,从而拓展了叙事空间。同时,这部作品根植于真实的家族记忆,部分较为久远的历史内容经过了合理的文学虚构加工,模糊了虚构与非虚构的文体界限。
05 条评论
经典赛事
2026年6月10日 15:30
精彩赛事,不容错过!
球队新闻
2026年6月10日 15:30
精彩赛事,不容错过!
战术解析
2026年6月10日 15:30
精彩赛事,不容错过!
球迷互动
2026年6月10日 15:30
精彩赛事,不容错过!



精彩瞬间
2026年6月10日 15:30
精彩赛事,不容错过!